TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 6:29

Konteks

6:29 Relent, 1  let there be no falsehood; 2 

reconsider, 3  for my righteousness is intact! 4 

Ayub 7:3

Konteks

7:3 thus 5  I have been made to inherit 6 

months of futility, 7 

and nights of sorrow 8 

have been appointed 9  to me.

Ayub 9:25

Konteks
Renewed Complaint

9:25 “My days 10  are swifter than a runner, 11 

they speed by without seeing happiness.

Ayub 10:1

Konteks
An Appeal for Revelation

10:1 “I 12  am weary 13  of my life;

I will complain without restraint; 14 

I will speak in the bitterness of my soul.

Ayub 29:2

Konteks

29:2 “O that I could be 15  as 16  I was

in the months now gone, 17 

in the days 18  when God watched 19  over me,

Ayub 31:18

Konteks

31:18 but from my youth I raised the orphan 20  like a father,

and from my mother’s womb 21 

I guided the widow! 22 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:29]  1 tn The Hebrew verb שֻׁבוּ (shuvu) would literally be “return.” It has here the sense of “to begin again; to adopt another course,” that is, proceed on another supposition other than my guilt (A. B. Davidson, Job, 49). The LXX takes the word from יָשַׁב (yashav, “sit, dwell”) reading “sit down now.”

[6:29]  2 tn The word עַוְלָה (’avlah) is sometimes translated “iniquity.” The word can mean “perversion, wickedness, injustice” (cf. 16:11). But here he means in regard to words. Unjust or wicked words would be words that are false and destroy.

[6:29]  3 tn The verb here is also שֻׁבוּ (shuvu), although there is a Kethib-Qere reading. See R. Gordis, “Some Unrecognized Meanings of the Root Shub,JBL 52 (1933): 153-62.

[6:29]  4 tn The text has simply “yet my right is in it.” A. B. Davidson (Job, 49, 50) thinks this means that in his plea against God, Job has right on his side. It may mean this; it simply says “my righteousness is yet in it.” If the “in it” does not refer to Job’s cause, then it would simply mean “is present.” It would have very little difference either way.

[7:3]  5 tn “Thus” indicates a summary of vv. 1 and 2: like the soldier, the mercenary, and the slave, Job has labored through life and looks forward to death.

[7:3]  6 tn The form is the Hophal perfect of נָחַל (nakhal): “I have been made to inherit,” or more simply, “I have inherited.” The form occurs only here. The LXX must have confused the letters or sounds, a ו (vav) for the ן (nun), for it reads “I have endured.” As a passive the form technically has two accusatives (see GKC 388 §121.c). Job’s point is that his sufferings have been laid on him by another, and so he has inherited them.

[7:3]  7 tn The word is שָׁוְא (shav’, “vanity, deception, nothingness, futility”). His whole life – marked here in months to show its brevity – has been futile. E. Dhorme (Job, 98) suggests the meaning “disillusionment,” explaining that it marks the deceptive nature of mortal life. The word describes life as hollow, insubstantial.

[7:3]  8 tn “Sorrow” is עָמָל (’amal), used in 3:10. It denotes anxious toil, labor, troublesome effort. It may be that the verse expresses the idea that the nights are when the pains of his disease are felt the most. The months are completely wasted; the nights are agonizing.

[7:3]  9 tn The verb is literally “they have appointed”; the form with no expressed subject is to be interpreted as a passive (GKC 460 §144.g). It is therefore not necessary to repoint the verb to make it passive. The word means “to number; to count,” and so “to determine; to allocate.”

[9:25]  10 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.

[9:25]  11 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.

[10:1]  12 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”

[10:1]  13 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well.

[10:1]  14 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.

[29:2]  15 tn The optative is here expressed with מִי־יִתְּנֵנִי (mi-yittÿneni, “who will give me”), meaning, “O that I [could be]…” (see GKC 477 §151.b).

[29:2]  16 tn The preposition כּ (kaf) is used here in an expression describing the state desired, especially in the former time (see GKC 376 §118.u).

[29:2]  17 tn The expression is literally “months of before [or of old; or past].” The word קֶדֶם (qedem) is intended here to be temporal and not spatial; it means days that preceded the present.

[29:2]  18 tn The construct state (“days of”) governs the independent sentence that follows (see GKC 422 §130.d): “as the days of […] God used to watch over me.”

[29:2]  19 tn The imperfect verb here has a customary nuance – “when God would watch over me” (back then), or “when God used to watch over me.”

[31:18]  20 tn Heb “he grew up with me.” Several commentators have decided to change the pronoun to “I,” and make it causative.

[31:18]  21 tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.”

[31:18]  22 tn Heb “I guided her,” referring to the widow mentioned in v. 16.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA